全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座ppt课件.ppt
,新四级翻译应试策略,新四级翻译的变化,1. 句子翻译 - 段落翻译2. 时 间:5分钟 - 30分钟3. 分 值:5% - 15%,四级翻译的具体要求,1. 长度为140-160(四级)/180-200(六级)个汉字的段落翻译。2. 时 间:30分钟3. 内 容:涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。(输 出)4. 分值:15%,四 级 翻 译 样 卷,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming andQing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句),四级翻译的提升方法,基 本 功,翻译技巧,直译、意译、音译语序调换(定语、状语)拆句、合句主 从 区 分省译、增译,单词量(四级大纲词汇)基本句型和语法结构的掌握,大 量 练 习,四 级 翻 译 样 卷,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多的历史,在明朝和清朝时期(the Ming andQing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句),基 本 功 - 词 汇 量,民 间 艺 术: folk art 美化: beautify - make sth more beautiful 婚 庆: wedding ceremony 增加喜庆: enhance joyous atmosphere 气 氛: atmosphere 象 征: symbolize 兴 旺: prosperity,基 本 功 - 句 法,样卷:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。翻译: Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.,基 本 功 - 句 法,样卷:中国剪纸在世界各地很受欢迎,常被用作馈赠外国友人的礼物。翻译: Chinese paper cutting is very popular around the world,which is often given as a present to foreign friends. (定语从句),四级汉译英的基本步骤,1. 通读全文掌握全段大意。1分钟2. 逐句翻译。25分钟3. 检 查 4分钟,如 何 逐 句 翻 译,1. 词 的 翻 译2. 句 的 翻 译,直译,意译,音译,词 的 翻 译 方 法,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。,只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字,是一种以原语言读音为依据的翻译形式,1 词汇翻译 准确直译,佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up 需要积累中国历史、文化、社会、经济常用词汇,把握出题老师的心思,词汇翻译 更多特色词汇积累 1,春 联: the spring couplet四大名著:the Four Classical Novels元宵节: Lantern Festival中秋节:Mid-Autumn Day儒家文化:Confucian Culture一国两制:One Country, Two Systems综合国力:overall/comprehensive national power,词汇翻译 更多特色词汇积累2,阴 历:the lunar calendar 阳 历:the solar calendar 立 春: the Beginning of Spring 火 锅: Hot Pot太极拳:Tai Chi/ shadow boxing 春 卷:Spring Roll(s)孝 顺: to show filial obedience,词汇翻译 准确意译,词的翻译:译意而不是译词 Translating is to translate meaning (Eugene A. Nida) “翻译即译意。”(尤金奈达),词汇翻译 准确意译,1. 失足青年:youth who has lost his foot youth who has taken a wrong step in life 2. 红 包: red envelop gift money/ lucky money,词汇翻译 准确意译,3. 有两把刷子:have two brushes be skillful in/have proficiency in 4. 寒 暄: cold talk greet each other,例:今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携带家人一起光临。 Our managing director will host a reception banquet to wash your journey dust off tonight, and we would like you and your family to come. 改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.,词汇翻译 准确意译,词汇翻译 准确意译,悬梁刺股:to be extremely hard-working in ones study未雨绸缪:save for rainy days; take precautions beforehand 倾国倾城: be extremely beautiful 风雨飘摇: be unstable,词汇翻译 音 译,人名的音译老 舍:Laoshe 李 白:Libai 冰 心:Bingxin 姚 明:Yaoming,词汇翻译 音 译,地名的音译长 江: the Changjiang River黄 河: the Hunghe River 华 山: Mount Hua 泰 山: Mount Tai大雁塔:Da Yan Pagoda,词汇翻译 音 译,事物的音译阴阳:ying and yang 风水: fengshui 豆腐: doufu 磕头: kowtow关系: guanxi 饺子:jiaozi旗袍:qipao 胡同:hutong,翻译技巧 - 语序改变,状语语序改变,定语语序改变,整句语序改变,1,3,2,.,翻译技巧 状语语序改变,状语语序改变:在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾, 呈主语谓语宾语状语模式。表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在英语中则通常排列为动词方式地点时间的顺序。,翻译技巧 语序改变,举例1:改革开放以来,人民生活水平有了很大的提升。翻译: Peoples living standard has improved dramatically since the introduction of the reform and opening policy.(状语译序改变),句子翻译 状语语序改变,举例2:他每晚都在图书馆用功读书。翻译:He reads hard in the library every evening.(状语语序改变)举例3:第32届奥运会将于2020年在日本东京举办。翻译:The 32nd Olympic Games will be held in Tokyo, Japan in 2020. (状语语序改变),翻译技巧 定语语序改变,定语语序改变:汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组、介词短语或定语从句则放在中心词之后。,句子翻译 定语语序不变,四大发明 the four great inventions;古老的中原文化 the time-honored Central Plain culture.各类地方戏剧 various local operas爱好和平的民族 peace-loving people,翻译技巧 定语语序改变,中庸之道 the Doctrine of Mean 礼仪之邦 A nation with etiquette 互惠互利的原则 the principle of mutual benefit十三朝古都 the capital of thirteen dynasties,翻译技巧 定语语序改变,样 卷:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.,翻译技巧 定语语序改变,练习1: 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, lanterns of diverse designs are hung along the streets.,翻译技巧 定语语序改变,练习2:我永远忘不了我们第一次见面的那一天。I shall never forget the day when we first met.练习3:这就是小强亲手种的美丽的鲜花。These are the beautiful flowers planted by Xiaoqiang.,句子翻译 语序改变,整句语序改变:无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而英语中把表意放在前面较多。,翻译技巧 整句语序改变,练习1: 到了中国却没去西安这个十三朝古都,真是太遗憾了。 It is a pity that you come to China without visiting Xian,the ancient capital of thirteen dynasties.,翻译技巧 整句语序改变,练习2: 中国的文学能在世界范围类得到认可,我们甚感高兴。 We felt very delighted that Chinese literature can be recognized worldwide.,翻译技巧 整句语序改变,练习3: 是否麻将应该在世界范围大力推广,人们意见不一。 There is no consensus among people about whether Mahjong should be promoted massively worldwide.,祝大家顺利通过四级考试!,