欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    功能翻译学派ppt课件.ppt

    • 资源ID:1400096       资源大小:832KB        全文页数:26页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    功能翻译学派ppt课件.ppt

    功能翻译理论functional translation theory,1.功能翻译形成的背景2.功能翻译的代表人物3功能翻译的形成与发展4.功能学派翻译实例,功能翻译形成的背景,20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威尔斯(W. Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”成为翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言科学研究范式愈演愈烈,后来致使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令译者感到不满。 功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。它是以目的论(Skopostheory)为核心的 强调文本和翻译功能的一种翻译流派.,翻译的基本概念及实质,功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。 翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。 该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本 是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思 概括了功能派对翻译实质的认识。,功能翻译的代表人物,1.凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)2.汉斯弗米尔(Hans Vermeer)3.贾斯塔霍茨.曼塔里(Justa Holz Manttari)4.克里斯汀娜诺德(Christiane Nord),1923- 德国翻译功能学派早期创建者之一 ,汉斯弗米尔,克里斯汀娜诺德的老师,从事翻译教学研究工作。 深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。 主要论著包括: 翻译批评的可能性和局限制(1971) 弗米尔合著普通翻译理论原理( 1984)翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性,Katharina Reiss,早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等1971年,莱斯在翻译批评的可能性与局限性中提出功能类别的问题。是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种类型。语篇类型决定翻译方法。,Hans Vermeer,1930-2010德国美因茨大学和海德尔伯格大学翻译学院教授,语言学家,谙熟十多种语言。主要著作:普通翻译理论的框架 (1978)关于翻译理论(1983)与赖斯合著的普通翻译理论基础 (1984)翻译行动中的目的与委托 (1989)翻译目的理论:正论与反论 (1996) 翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确翻译的目的。,skopos theory,在与老师莱斯合著的普通翻译理论原理一书中对该理论的基本架构进行阐述。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。 该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。,Basic underlying rules of skopo theory,a. A translatum (or TT) is determined by its skopos b. A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. c. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. d. A TT must be internally coherent. e. A TT must be coherent with the ST. f. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.,Justa Holz Manttari,德国 她的学术观点集中体现1984年发表翻译行为理论和方法 提出翻译行为理论(Theory of translation action ) 把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的 人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为 及参与者的角色予以细致分析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、原文作 者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译 文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与每个过程,又是一个人 可以担任几个不同的角色。 翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相融合。不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进,Christiane Nord,1943-德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,德国功能翻译学派主要代表人物之一,功能派翻译理论的积极倡导者主要著作有: 翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语 篇分析模式在教学中的应用(1988) 翻译成英语出版后立即在国际译学界引起很大反响。目的性活动-析功能翻译理论(1997) 全面系统地介绍了功能学派的形成过程,整理归纳了其内部各种学术思想和术语,检讨了理论的不足之处,并对该学派创立以来遭遇的质疑做出了回应。将翻译分为工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation),工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,而纪实翻译是对作者和源语文本的读者之间的交际所做的记录。,functionality plus loyalty,功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减) 忠实法则”(the fidelity rule)指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商 诺德提出的功能加忠诚模式其实走的是折中路线,貌似完备,但在实际运作中,尤其当原文目的和译本目的不相同时,要做到忠诚于各方,难上加难。更何况诺德深受莱斯的影响,使用语篇分析的模式,这无疑使她最终不能走出对等的局限。,发展的五阶段,第一阶段凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。 第二阶段汉斯弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。,费米尔认为,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。 对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形 式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。 翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则, 而任何翻译活动都是有目的的行为,第三阶段贾斯塔霍茨曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。第四阶段克里斯汀娜诺德(Nord)全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论,但仍存有缺陷。,第五阶段 汉斯 荷尼西 (Hans G. Honig)& 保尔 库斯摩尔 (Paul Kussmaul)合著 的翻译策略(1982)以行为和文化为导向的交际论为基础, 论述了如何恰当解决翻译,为功能翻译理 论的译者培训领域作出了贡献。 功能派翻译理论的目标语转向推翻了原 文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁绊, 在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻 译教学和译员培训方面成就突出,并在商 业文本及政治文本翻译中取得较大成功。,三大原则:1、目的性法则(skopos rule) ,翻译中所要遵循的首要法 则。2、连贯性法则(coherence rule),主要强调译文在译入语中 的可读性及其交际意义。3、忠诚原则(loyalty principle),解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。忠实原文的问题。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则,功能学派翻译实例,影视翻译 “目的”的翻译过程 字幕翻译有两个翻译层次。第一个层次是由原文资料再造(Original text creation)草翻资料(Transadaptation)译文(Translation)这个过程组成。第二个层次则是由原文再造(Original text creation)译文(Translation) 第一,步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分 析与解释来获取时和翻译的信息表达。第二,步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译 者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。 第三,步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。,越狱中有一句话 Preparation can only take you so far. 在翻译这个句子时,译者必须考虑到关联、重要性及其他因素,之后从第一层次进行这次翻译的话,将会将译文带入草翻资料(Transadaptation)的步骤。为了实现这个步骤,意者可以做一些直译就足够了。草翻资料就可能会成为“准备的作用是有限的”。然而,作为观众看到这个译文之后总会感觉缺少了什么,有时会有点不能瞬时理解这个句子在整个语境下的含义。译者这时就要以汉语为背景语言对草翻资料进行语境分析,对整个句子进行重新构建。考虑这个句子在影片中想要表达“准备是不够的”,有很多其他因素在影响着他们的努力。所以,经过步骤B原文再造(Original text creation),意者可以翻译为“谋事在人,成事在天”。这是一个通用的中国成语,言简意赅,又能迅速让人瞬时理解主人公所表达的意思。从而娱乐大众,服务大众的目的就达到了。,在译者进行翻译的时候,有一个必须要注意到的问题, 那就是对于外国幽默的中国化翻译。在电影律政狂鲨,有一句话是这样的: I swear to God! 在大多数人这个很容易翻译, 可以翻译成“我向上帝发誓!” 但是结合当时的语境, 以及主人公的表情和动作, 很明显的这是一个让观众发笑的镜头。上面的翻译明显是一种直译, 很难达到让人发笑的。实际上, 这就是达到草翻资料的步骤, 还没有真正到达译文的步骤。顾名思义, 在影视翻译中幽默的作用是使人发笑,为了达到这一目的,这一句可以翻译成“我向毛主席保证!” 这是一句在文化大革命中常用的承诺的话语。而如今看来则是笑谈。并且翻译的目的也达到了和原先影视所要表达的同样的意图。,电影名翻译Ghost 1990年美国导演Jerry zucker的一部爱情片,翻译成中文是人鬼情未了Ghost 字典里的意思. n:鬼,幽灵,vt. 作祟于;替捉刀;vi. 替人代笔但如果直接翻译成幽灵或鬼,就不会像人鬼情未了那般,即达到了翻译的目的,表达影视所要的展现的内容, 又符合影片内容,且能达到吸引观众,诱发人们的好奇心,从而促使人们的观看。 同样的还有Waterloo Bridge-魂断蓝桥片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了 解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望,化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果 化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。,CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能. HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。,BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T. PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。 德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译,则是考虑到受众多是女性群体。 消费者看到这些商标名称, 自然产生积极联想, 从而激起购买欲望, 达到较好的商业效果。,Thanks for Your Patience!,

    注意事项

    本文(功能翻译学派ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开