译作赏析好了歌解ppt课件.ppt
第一题 :“好了歌解”的译法1.押韵的保留2.文化词3.句序的调整4.形象化与抽象化,1.押韵的保留,陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁;择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱哄哄,你方唱罢我登场,反认他乡是故乡;甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!根据红色标示的韵脚可以看出,原文里全诗都押【ang】这一韵,Mean hovels and abandoned halls Where courtiers once paid daily calls: lsBleak haunts where weeds and willows scarcely thriveWere once with mirth and revelry alive. aivWhilst cobwebs shroud the mansions gilded beams,The cottage casement with choice muslin gleams. imsWould you of perfumed elegance recite?Even as you speak, the raven locks turn white. atWho yesterday her lords bones laid in clay,On silken bridal-bed shall lie today. eCoffers with gold and silver filled:Now, in a trice, a tramp by all reviled. ild 以上为译文节选,根据彩色标示出的押韵词可以看出,译文多次变换押韵音节,并不符合原文中一韵到底的押韵方式,但多少保留了一些原文押韵的风貌。,2. 文化词,原文中的文化词笏:古代大臣上朝拿着的手板当年笏满床:曾经家里有许多大臣上朝时所持的手板,即家里人都做着大官。,译文Where courtiers(朝臣;奉承者;谄媚者)once paid daily calls.,原文中的“笏”在译文中并无对应词。译文虚化了“笏”这个词语,采取了解释,意译的翻译方法。,原文中的文化词膏梁:本指精美的食品,引申为富贵之家。,译文,And the delicate, fastidious(对衣食等过分讲究挑剔的)maidEnd in a foul(污秽的) stews, plying (从事)a shameful trade.,译者删去了“择膏粱”这层含义,改写为“曾经过着精致讲究的生活的女孩儿们”,这样使译文的语意更加贯通,又将“烟花巷”委婉译成了“a shameful trade”。,烟花巷:妓院。择膏梁,谁承望流落在烟花巷:本为女孩儿择了富家子弟作夫婿,谁料她竟终陷入风尘。,由此可见,对于原文中的文化词,译者多使用删改,意译等翻译方法。,以上为原文及其对应译文的节选,可以看出,由于译文中巧妙使用where及whilst等引导的从句,译文的句序与原文完全一致,无一处不合,足见译者之匠心。,3. 句序的调整,陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕,绿纱今又糊在蓬窗上。,Mean hovels and abandoned hallsWhere courtiers once paid daily calls:Bleak haunts where weeds and willows scarcely thriveWere once with mirth and revelry alive.Whilst cobwebs shroud the mansions gilded beams,The cottage casement with choice muslin gleams.,脂正浓,粉正香,perfumed elegance,烟花巷,a shameful trade,歌舞场,mirth and revelry,4. 形象化与抽象化,通读译文,并不见一处形象化处理,倒是抽象化处理颇多,如下:,抽象化处理在极大程度上扫除了由于文化差异带来的理解障碍,使得译文清晰易懂。,