欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    电视剧名翻译ppt课件.ppt

    • 资源ID:1352191       资源大小:2.20MB        全文页数:20页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    电视剧名翻译ppt课件.ppt

    Translation of TV Dramas,琅琊榜 Nirvana in Fire点评:这个翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?,甄嬛传 Empresses in the Palace点评:这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢个人崇拜?,宫心计 Beyond The Realm Of Conscience点评:这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。,伪装者 The Disguiser点评:怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!,何以笙箫默 My Sunshine点评:中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!,花千骨 The Journey of Flower点评:这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照了西游记(The Journey to the West)的译法?,克拉恋人 Diamond Lover点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道克拉恋人为何物。,武林外传 My Own Swordsman点评:这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是笑傲江湖的英文名,或许,这也反应了武林外传的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。当然了,这只是小编的臆测,不可当真。,爱情公寓 iPartment点评:大家应该都能看出来,这个翻译方式是仿照了苹果系列产品的命名方式。因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。,步步惊心 Startling by Each Step点评:英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有宫心计的翻译那么好。,北京青年 Beijing Youth点评:字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily的页面上去。,情深深雨濛濛 Romance in the Rain点评:英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!,奋斗 Struggle点评:中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争”的意味。,蜗居 Dwelling Narrowness点评:曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。,裸婚时代 Naked Wedding点评:曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,似乎外国媒体也差不多接受了。,北京爱情故事 Beijing Love Story点评:字面直译,简单明了。是不是让你想起了东京爱情故事?,虎妈猫爸 Tiger Mom点评:中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。,潜伏 Lurk点评:字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。,北平无战事 All Quiet in Peking点评:看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影西线无战事,英文名为All Quiet on the Western Front。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧?,

    注意事项

    本文(电视剧名翻译ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开