欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPTX文档下载  

    多义性、同词化与语义图ppt课件.pptx

    • 资源ID:1327046       资源大小:7.90MB        全文页数:168页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    多义性、同词化与语义图ppt课件.pptx

    复旦:2016.07.23肆 多义性、同词化与语义图 (详纲),吴福祥 中国社科院语言研究所,多义性、同词化与语义图,0. 引言1. 多义性与同词化2. 语义移变与语义关联3. 语义图模型 3.1 什么是语义图模型 3.2 如何构建概念空间和绘制语义图 3.3 怎样进行概念空间的动态化4. 基于语义图模型的汉语语义移变研究 4.1 语义图模型的引介与综述 4.2 基于语义图模型的个案研究 4.3 语义图模型相关问题的探讨5. 结语,0 引言,“多义性” (polysemy)、“同词化 (colexification)以及“语义移变”(semantic shift)是人类语言中普遍可见的语义变异现象,也是近年来历史语义学、语法化、词汇(语义)类型学以及语义图研究普遍关注的热点课题。本文在介绍和综述相关概念和研究成果的基础上指出,汉语的语义演变研究,特别是历史词汇和词汇语义演变研究,应该深入了解和充分借鉴上述框架、视野、方法和成果。,1. 多义性与同词化,1.1 多义性(多功能性)1.1.1 什么是多义性?“多义性” (polysemy),也称“多功能性” (polyfuctionality),是指语言中某个编码形式(词汇形式、语法成分、语法范畴以及结构式)具有两个或两个以上不同而相关(related)的功能。语言形式的多功能性是人类语言的一个普遍特征,常见的多功能形式是词汇语素(实义词)和语法语素(语法词及词缀)。比如下面的(1)是多功能实义词,(2)-(3)是多功能语法词,(4)则是多功能词缀。,1.1.2 多义性(多功能性)的两种类别,语素多功能性有两种类别:一是“多义性”(polysemy),另一是“异类多义性”(heterosemy)。“多义性”是指一个形式具有两个或更多不同但相关的意义或功能,这些意义或功能属于相同的形态句法范畴,具有这种多义性的语素被称为“多义语素”(polysemous morphemes) (参看Lyons 1977:561;Lichtenberk 1991:476;Heine 1992:358;Taylor 1995:99;Croft & Cruse 2004: 111) 。,Heine (1992:358) 认为,典型的多义性语素需满足下面的要求: (5) 多义性的特征: (a) 具有两个或两个以上不同但相关(related)的意义; (b) 这些意义只关联于一个语言形式,该语言形式通常是但 并非必然是一个词汇项; (c) 该语言形式属于同一个句法范畴(syntactic category)。,根据所关联的意义或功能的性质,多义语素可分为“词汇性多义语素”(多义实词)和“语法性多义语素”(多义虚词和多义词缀)。比如( 6)中现代汉语“搞”的三种意义均属词汇范畴,故“搞”为词汇性多义语素;另一方面,(7)中现代英语of 所有的意义均属功能范畴,故of为语法性多义语素。,“异类多义性”(heterosemy) 是“多义性”的一个特别的类,这个术语由Persson (1988) 最早使用,指的是一个特定形式具有两个或两个以上不同而相关的意义或功能,这些意义或功能历史上来自相同的语源成分,但在共时层面属于不同的形态-句法范畴或者关联于不同的形态句法环境(参看Persson 1988; Lichtenberk 1991; Heine 1992; Enfield 2006)。,Lichtenberk 对异类多义性的经典定义: (8) 一个语源成分的反映形式具有若干源自该语源成分因而历史上相关的不同意义或功能,而这些反映形式属于不同的形态句法范畴。比如一个动词、方向小词和体标记最终都源于相同的历史来源,那么我们就有了一个“异类多义性”实例。“异类多义性”这个定义也包括这类情形:一个语法反映形式在音系上可能业已弱化,而词汇反映形式则不必此。(Lichtenberk 1991:476),根据Lichtenberk (1991),“异类多义性”具有以下特点: (9) “异类多义性”的特征:(a) 具有两个或两个以上不同而相关的意义,这 些意义源自一个共同的语源成分;(b) 这些意义通常但非必然用一个形式来表达, 如果表达这些意义的形式多于一个,那么其 中必有语音弱化形式;(c) 这些意义所关联的形式属于不同的句法范畴。,“异类多义性”跟“多义性”的主要差别在于,后者的不同意义或功能所关联的语言形式具有相同的句法范畴,而前者的不同意义或功能则属于不同的句法范畴。此外,“异类多义性”的不同意义或功能所关联的语言形式可以多于一种,而“多义性”的不同意义只关联一种语言形式。这类具有“异类多义性”的语素被称为“异类多义性语素”(heterosemous morphemes)。比如现代汉语的“得”就是一个比较典型的 “异类多义性语素”,1.1.3 为什么要研究多义性,1.2 同词化,“同词化”(colexification/colexify)这个术语是法国语言学家亚历山大弗朗索瓦(Alexandre Franois)创造的,指的是两个或两个以上的意义(sense)被编码(code)或词化( lexify)为同一个词汇形式(the same lexeme)。换言之,若意义A和意义B在某个语言里用同一个词汇形式来表达,那么就可以说,在这个语言里意义A和意义B被同词化了。,For example, Figure 1 showed that English colexifies the senses immediately andundiluted; rectilinearandright-handare colexified in French; rectilinear anddirectly are colexified both in English and in French. One of the advantages of the term “colexification”, which I am proposing here, is to be purely descriptive, and neutral with respect to semantic or historical interpretations contrary to the term “semantic shift”, chosen for example by Anna Zalizniak (this volume). Franois 2008: 170,Franois (2008: 167),One interest of the colexification model is to be readily exploitable for typological research. For example, one may want to check what proportion of the worlds languages colexify the two sensesrectilinearandhonest, as French and English do: is this connection found only in a few scattered languages? Is it an areal phenomenon covering, say, Western Europe? Is it well represented in other parts of the world? Or is it universally common?, CLICS 网页的相关说明, Conceptual links, which constitute our main interest in colexification, are clearly not the only possible reason why two concepts can be expressed by the same form in a given language. The most prominent among the others ishomonymy, which is in very simple terms an accidental similarity in form, often arising from sound changes causing originally distinct lexical items to collapse phonologically. Such cases may lead to spurious links in the database (compare, for example, the links between the concepts arm and poor which are due to homonymy in some Germanic languages)., To deal with this issue in a consistent and generally applicable way (even if the history of the lexical items in question is not known) we recommend to employ a typological criterion to distinguish between homonymy and polysemy (seeCroft 1990): for semantic connections to be accepted as genuine rather than accidental, the connection should be detectable in more than one language family., We should, however, point out that this criterion has been developed and originally applied by the afore-mentioned author in the realm of polyfunctionality of grammatical markers, that is, items belonging to a paradigmatically relatively well-structured set of items with a manageable semantic range. When applied to lexical meanings, there is a danger that the criterion rules out a set of genuine, but simply rare, semantic associations. Still, we feel that our approach is justified, methodologically because it offers a simple and non-subjective decision criterion, and conceptually because our approach relies on cross-linguistic data in the first place., 多义性与同词化的联系与区别,多义性:形式到功能的投射 = 符意学(semasiology); (一般)演变产物同词化:功能到形式的投射 = 定名学(onomasiology); (多半)命名策略,2. 语义移变与语义关联,2.1 什么是语义移变 语义移变(semantic shift) 是俄国语言学家Anna A. Zalizniak创造的一个术语,指的是词的意义变异(variation of meaning)现象,这种词义变异既可以是共时的(一词多义),也可以是历时的(语义演变)。, The idea that synchronic polysemy and diachronic semantic change are two aspects of the same phenomenon has been suggested by many scholars (see e.g., Trubaev1976, 1988; Tolstoj 1997: 15; Vinogradov 1994a: 17; Sweetser 1990: 9; Blank 2000: 10; Traugott Evans & Wilkins 2000: 549). Zalizniak 2008:218,Synchronic polysemy and diachronic semantic change are two aspects of one and the same phenomenon: indeed, a semantic change from one meaning to another normally involves a transitional phase of polysemy at which a form has both meanings. Thus, for instance, a very common semantic shift to grasp to understand, usually mentioned in linguistic manuals as well as in the newest works on diachronic semantics, took place diachronically in the Russian verb ponjat, Italian capire, German begreifen and many other words of different languages where the verbs going back to grasp only display the meaning understand at present stage.,At the same time, this shift has been reproduced in the form of synchronic polysemy, for example, French saisir, Russian skhvatyvat, English to grasp (e.g., He grasped her hand vs. I cannot grasp what you mean) etc. (Zalizniak et al. 2012:634),2.2 语义移变的类型, Depending on the nature of a relationship between linguistic units expressing meanings A and B we distinguish six types of realizations of a semantic shift, synchronic polysemy being the most significant one both quantitatively and methodologically.,(A) Synchronic polysemy,A and B are meanings of a polysemous word; cf. French femme woman and wife, English to grasp to seize and to understand.,(B) Diachronic semantic evolution of a word in one language or from an ancestor language to a descendant language; e.g., semantic change from Old Russian postii to overtake, to run down to Russian posti to understand, from Latin demoror stay too long, linger to French demeurer live, inhabit (in some place).,(C) Grammaticalization,a semantic shift of a lexical item resulting in a grammatical meaning, often within a specific construction, e.g., Portuguese entrar from to enter to entrar a +inf. to begin to do smth. or from English to go to to be going to to intend to do smth. However the cases of grammaticalization are secondary for our catalogue because our project is mainly focused on lexical meanings (meanings that have lexical expression).,(D) Cognates,meanings A and B belong to words of two sister languages diachronically going back to one and the same root in their common ancestor. For example, one of the realizations of the shift to be slow (in doing something) to dwell is the pair of Slavonic cognate verbs Russian mekat delay, linger and Polish mieszka live,inhabit (cf. also mieszkanie apartment). A pair of Germanic cognates German Zahl number and English tale story is a realization of a semantic shift to calculate, count to narrate. This kind of realizations is to be carefully distinguished from obvious cognates in closely related languages.,(E) Morphological derivation,meaning B is represented by a morphological derivative from the word which has meaning A. For example, Italian verbs contare and raccontare, German zhlen and erzhlen, or Hungarian szmol and beszmol are the realizations of the semantic shift to count to narrate where in all cases the verb meaning tell, narrate is derived by means of various prefixes to which no concrete semantics can be ascribed. Another example is the German Bildung education, derived from Bild image, picture which illustrates a semantic shift image, picture education.,Those cases where meaning B emerges due to the semantics of productive derivational pattern do not imply a semantic shift. Thus, the pair open and reopen does not allow us to establish a semantic shift to open to reopen, because the semantic relation between these verbs is expressed by the prefix re- again. However, sometimes it is not clear whether meaning B is just the combination of the root meaning with the meaning of a derivational affix or a result of a meaning shift. Every such case obviously requires a thorough semantic and etymological investigation.,(F) Borrowing,B is the meaning of a borrowed word, while A is the meaning of its source in the donor language. As an example consider Romanian a muncito work from Old Church Slavonic miti to torture, Kurdish avt wrong from Persian aft curved, English plain in the meaning of simple from Old French plain flat, smooth. In fact, in the Database, “borrowings” may subsume several cases. In the first case, the semantic shift takes place in the source language, after which the word is borrowed into the target language with meaning B. In the second case, the target language borrows the word with meaning A and develops meaning B (absent from the source language).,Finally, the polysemous lexeme can be borrowed with both meanings. Still, we use the term “borrowing” when we are not able to establish the actual history of the shift and simply record a situation in which only meaning A is attested in a given word of the source language and the respective loanword has only the meaning B in the target language.,A semantic shift can have realizations of different types. Consider the common semantic shift to turn to become, which can be exemplified by such realizations as: (i) English to turn, which denotes both the change of position, as in to turn the key, and the change of state in expressions like to turn sour, to turn traitor, etc. (polysemy); (ii) Ancient Greek metatrpomai to turn round and Modern Greek metatrpomai to become (semantic evolution); (iii) Latin vertere to turn in comparison to German werden to become (Indo-European cognates); (iv) the Russian verb prevraatsja, which means to turn into smb./smth., derived by means of a prefix pre-from vraatsja to turn round (derivation). (Zalizniak et al.2012:633-636),3. 语义图模型3.1 什么是语义图模型,语义图模型(Semantic Map Model)是近年来语言类型学和认知语义学广泛使用的一种重要的语义分析方法,也是跨语言研究多功能语素特别是多功能语法语素最重要的方法。(参看Haspelmath 1997a,1997b,2003,2004;Croft 2001,2003,2007; Croft Regier et al.2013)语义图模型的基本假设是,人类语言的多义形式或多功能范畴在语义关联模式上虽颇多歧异,但不同语言中对应的多功能语素在语义组织上一定存在相似性,也一定具有共同的制约和限制。语义图模型的主要目标是通过跨语言的比较来揭示人类语言多功能模式的殊相(变异模式)和共相(普遍特征),特别是不同的多功能模式背后的跨语言规律性。下面是语义图模型的几个关键概念,()概念空间(conceptual space)。概念空间是通过跨语言比较建立起来的普遍的语义空间,是语言中特定编码形式(语法语素、语法范畴、句法结构及词汇形式)的不同功能及其相似关系构成的几何性概念网络。概念空间由节点和连线两部分组成;节点代表不同语言中对应或相关语法形式的不同功能,连线表示两个功能之间的直接关联。图1是Haspelmath (2003) 构建的与格功能的概念空间。,概念空间的构型(configuration)体现于不同功能在概念网络中的位置及连接方式。语义图研究模型假设,概念空间中不同功能的区域位置及连接方式具有跨语言的普遍性 (Haspelmath 2003:217-218):任何一个语言的对应语素所具有的功能均应在特定概念空间内占有某个区域位置,换言之,所有语言都是将其相关编码形式的不同功能映射(map) 到同一概念空间之上。另一方面,任何一个语言中对应的多功能语素,其功能之间的关联模式均应符合这个概念空间的构型。,()语义图(semantic map) 与概念空间不同,语义图是针对特定语言而言的,它是特定语言相关编码形式的多功能模式在概念空间上的实际表征,体现的是不同语言对同一概念空间的不同切割方式。语义图和概念空间之间的关系是:概念空间提供人类语言多功能语素在语义关联模式上的变异范围和普遍制约;语义图则表征不同语言对应的多功能语素在语义关联模式上的变异类型。换言之,概念空间表征的是人类语言的普遍特征,语义图刻画的是不同语言的变异模式。 即:共相 vs. 殊相, 如何看待概念空间的性质? Croft (2003) : 概念空间代表人类交际所需的概念知识的普遍结构。人类语言结构所定义的范畴虽各不相同,但都映射(map)到一个共同的概念空间,这个概念空间表达了人类共同的认知遗产(cognitive heritage),也就是人类心智(human mind)的地理图(geography) 如何看待概念空间与语义图之间的关系?,()邻接性要求(contiguity requirement) 在概念空间的构建中,多功能语素的不同功能在概念空间中的排列有个基本要求,即联系紧密的功能占据概念空间中的邻接区域,换言之,一个多功能语素所包含的不同功能在概念空间中的位置必须是毗连的。反映在具体语义图上则是:任何一个语言中相关编码形式的若干功能必须占据概念空间中的邻接位置(Haspelmath 2003:217)。因此,邻接性是概念空间和语义图的一个重要特征。van der Auwera(van der Auwera 2003: 134)则表述为“语义图连接性假设”(Semantic Map Connectivity Hypotheisis),(1)a. 邻接性要求(Haspelmath 1997a:105): 特定语言的某个语法标记可能具有不同的功能,但这些功能必须在语义图上相互毗邻,也就是说,这个语法标记必须在语义图上占据邻接区域。 b. 语义图连接性假设(Croft 2003:134) : 任何特定语言的相关范畴或特定构式范畴应映射到概念空间的毗连区域(connected region)。, 为什么有此限制?,()蕴涵关系 尽管概念空间是基于不同语言中实见的多义模式运用归纳法建立起来的,但概念空间上功能的构型(configuration)被认为具有普遍意义(universal)。也就是说,概念空间及语义图体现了不同功能之间的蕴涵(implicational)关系,据此可产生一系列蕴含共性。这类蕴含共性可以预测:若两个特定功能在概念空间上处于非邻接位置而享有相同的形式,那么该形式也用来编码上述两个功能之间的功能。设若A、B、C三种功能在概念空间上是以这样的序列存在: (2) A B C,那么根据邻接性要求,我们可以预测可能出现的语言类型有:(a) A、 B、C由三个不同的语素表达;(b)A和B由同一个语素表达, C由不同的语素表达;(c) B和C由同一个语素表达, A由不同的语素表达;(d) A、 B、C由同一个语素表达。 例 (2) 排除的一种可能模式是,A和C由同一个语素表达而B由不同的语素表达。这样,我们就可以绘制(3) 预测的四种类型的语义图,根据 (3),我们可以预测:如果一个语言的多功能语素具有A、C两种功能,那么这个语素同样具有功能B。 另一方面,概念空间及语义图所体现的蕴含关系还可以让我们有效地预测什么样的多功能模式在人类语言里是可能出现的,什么样的多功能模式在语言里是不可能出现的。比如根据(3),我们可以预测AB、BC和ABC三种多功能模式在人类语言里是可能的,但AC(如(3e))这种多功能模式在人类语言里通常是不可能的。 正是在这个意义上,有些语言学家将概念空间和语义图称为“蕴涵图”(implicational map)。Haspelmath (1997a:105,1997b:62,2003:232) 甚至认为,蕴涵图包含一系列蕴涵共性,实际上可被视为若干蕴涵共性的缩略性表述。,3.2 如何构建概念空间和绘制语义图,简单地说,语义图模型的分析程序大体有以下步骤:()构建概念空间:基于跨语言的比较来识别和确定多功能语法形式的不同功能,然后根据邻接性要求将业已确立的不同功能排列在合适的区域位置,并用连线将概念上直接关联的功能连接起来。()绘制语义图:以业已构建的概念空间为底图,根据不同语言的多功能关联模式在概念空间内切割出不同的连续区域,从而绘制不同语言的语义图。()分析与阐释:对定义概念空间的参数进行说明;揭示并解释多功能语素在语义组织策略和功能关联模式上的普遍特征和变异类型。其中概念空间的构建是语义图分析程序中最为关键的部分。下面结合一些例子来略作介绍。 概括地说,概念空间的构建有两个重要步骤。,() 功能的选择 构建概念空间时首先遇到的问题是各种功能本身如何选定,即面对一个特定的多功能语法形式,其哪种(或哪些)意义或用法可被确定为特定概念空间的功能。通常的做法是,如果假定的两项“功能”A、B至少在两种语言里用不同的语素来编码,那么A、B就被视为真正的功能,从而置于特定的概念空间。譬如在图1的与格概念空间内,“方向”(direction)和“接受者”(recipient)被区别为两种功能,如果只看英语和法语,这种区分难于成立,因为英语和法语并没有用不同的形式来编码这两个功能。为了证明在概念空间上对这两个功能的区分是必要的,至少需要一两种语言有不同的形式来编码这两种功能。当然,这样的语言是不难发现的:比如德语用zu 或 nach来表达“方向”,而用与格标记表达“接受者”(Haspelmath 2003:217);现代汉语普通话用“到”表达“方向”(“扔到屋外”),用“给”表达“接受者”(“送给老张”)。这个程序会随着所考察语言的逐渐增加而不断重复,直到没有新的功能被发现为止(参看Haspelmath 2003:217),关于概念空间上功能的确立和选择,de Haan(2004,2005,2010)提出,概念空间上的功能必须具有“基元”(primitive)和“独有”(unique)两种属性。“基元性”是指功能的“不可切分性”,即一个假定的功能不能进一步切分出另外的功能。“独有性”是指编码的可区别性,即一个假定的功能至少在一种语言里具有区别于其他功能的编码形式。比如,假定 A、B是两种可能的功能,如果它们在任何给定语言里总是用同一个语法形式来表达,那么A、B只是一种功能,没有任何理由将它们区分为两种不同的功能。反之,若A、B用两个不同的语法形式来表达,那么它们就是“独有”(unique)的功能,即使这两个语法形式也用来编码别的功能。此外,假定有A、B、C三个可能的功能,假如发现它们在不同语言里呈现A-B和B-C的配对模式(即一个语言的某一语法形式表达A和B,而另外一个语言的某一语法形式表达B和C ),那么, A、B、C应视为三个不同的功能,即使没有任何一种语言用三个不同的语法形式来表达A、B、C。,()功能的排列。如何将业已确定的若干功能以合适的方式排列成概念网络,是概念空间构建中的一个关键步骤。总的原则是,功能的排列必须符合“邻接性要求”,即所有多功能语法语素的不同功能均须占据特定概念空间内一个连续区域。通常的做法是,在服从“邻接性要求”的前提下,通过跨语言比较来确定哪些功能是直接关联的(有连线连接),哪些功能是间接关联的(无连线相连)。比如,假定一个多功能语素具有三种功能,当我们只考虑一种语言时,这三种功能理论上有三种不同的排列方式。比如英语to有“方向”、 “接受者” 和 “目的”三种功能,原则上这三种功能可以有下列三种排列方式:,(4) a. 目的方向 接受者 (purposedirectionrecipient) b. 方向目的 接受者 (directionpurposerecipient) c. 方向接受者 目的 (directionrecipientpurpose),不过,当加进法语资料时,b这种排列方式就要被排除,因为

    注意事项

    本文(多义性、同词化与语义图ppt课件.pptx)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开